Dass es immer noch Leute gibt, die blind auf irgendwelche Übersetzungs- Tools mit der Qualität von Altavista Babelfish vertrauen, finde ich schon bemerkenswert. Somit sorgt man bei Muttersprachlern dann immer für einen guten Lacher.
Gerade z.B. entdeckt habe ich eine spanische Seite, welche Infos zum spanischen Fußball-Transfermarkt ins deutsche übersetzt hat:
http://www.futebolfinance.com/transferencias/espanha-primera-liga/de/
Die besten Übersetzungen hierbei:
FC Porto = FC Tor
Manchester United = Manchester vereinigt
FC Arsenal = FC Waffenkammer
Boca Juniors = Jünger-öffnung (???)
River Plate = Fluss Platte
AC Mailand = Wechselstrom Mailand
FC Santos = FC Heilige
Dann gibt es noch einige Vereine bzw. Städtenamen, die so absurd übersetzt wurden, daß ich nicht genau weiß, was eigentlich gemeint ist. Auch einige Vornamen und Nachnamen von Spielern wurden übersetzt
Wirklich ein sehr lesenswertes Dokument und ein weiteres Zeugnis der unterirdischen Qualität von Übersetzungs-Diensten. Wer also Texte für internationale Projekte übersetzen will, sollte unbedingt einen Muttersprachler als Übersetzer anheuern, dazu gibt es einfach keine Alternative.
14.4.2008 bei 11:56
Genial…
…Wer kennt auch nicht den Topclub Wechselstrom Mailand mit ihrem Superstar Stuhlgang (KAKA)
20.4.2008 bei 11:51
Sehr geile Übersetzungen. In diesem Bereich sind die Algorithmen eben doch noch nicht sehr ausgereift.